其实不光音译还可意译,而且经过润色比原意可能更碉。四大悲剧整本、圣经什么的翻译过来无压力,比如说圣经里的。
a soft tongue breaketh the
bone,说这么长翻译过来就是积毁销骨,而且比原文更加贴切。近代那些外国品牌进入中国的名字翻译的都很不错,有的比原来看上去更诗意。
而且他们宗教的传教士跟我说,圣经翻译最准确的就是中文和韩文版本,因为想表达和暗喻的意思,好多中文成语和词汇可以很简单的抽象达到,我也不知道他们说的真假。
但是中文翻译成英语可就废了死劲了,光名字翻译就很困难,音译达不到名字里的含义,说含义英语可能还没有对应的词义来使用,林黛玉。
丫鬟香菱,这玩意咋翻译...林黛玉名字的含义国人自己都有N多种解释,英语连对应词汇都没有,只能Daiyu。
Lin,丫鬟的名字直译就是清香柳叶菜的果实?不管怎么翻译都体现不出美感了。
还有巨量的文言文,也就少数成语勉强翻译成了英语,文言文真心没法翻译,《滕王阁序》《岳阳楼记》《兰亭序》就你初中的语文书里的,估计这辈子也翻译不成英语了。中文NB的地方也是它难的地方,汉字都经过多次更改了,更是删了许多东西,就这样的汉字传承下来的内容都碉炸天了,也是全世界人民公认都觉得最难的大语种,能说费劲,能写也费劲,一沓沓的成语,一堆堆的一字多义,我俄罗斯的朋友天天因为一个 ”了“跟我较劲,了解,了断,断了,了结,了然,,MD我都不知道咋解释了,但我感觉全世界最NB的语言就是中文了,别的语言都是语法规则十分的严谨相当于有公式可以套路,然而中文没有统一完整全套的语法体系,有的语言语法学家通过汉语的语言现象来总结出语法规则,但只有少一部分现象是完全遵循规律的。
一个赋予了自由属性的语言才是TM最浪漫的语言,老子想怎么说怎么说,一句话字的顺序调错了都能读懂,然后还可以各种玩法,光修辞手法就六十三大类,七十八小类。我可以比喻、比拟、拟人、拟物、夸张、排比、对偶、反复、借代、寄寓、互文、设问、引用、呼告、反问、顶真。
比喻我还可以明喻、暗喻、借喻、博喻、倒喻、反喻、互喻、强喻,弱喻、譬喻、曲喻、饰喻、引喻。
连字写错了我都通假,这语言是有多丧心病狂爱自由。
小学中学高中语文从公元前2000年学到公元后1800年的文言文,英语的话,那些英语诗歌,莎士比亚老师自己都看不懂了吧,但是在中国,随便一个语文老师可以把课本里文言文和成百上千年的诗歌逐字拆开解释给你听是什么意思,每个字又是什么含义,用了哪些手法,抒发了作者的哪些情怀,并且还可以让全班同学朗读并背诵全文。
上面你这些还是不包含方言部分,中文还牛在可以各种包容,没有的字可以造,没有的词也可以造,不好意思说的词也可以借喻,有一套自由的造字造词系统,只要符合规则,随便造,不说别的,就光看Acer的评论,天天能撕N多本字典,什么,满身大汉啊,愿闻其翔啊、生死之交啊、日后再说啊。更别提两微和贴吧了,一天造词量巨大。
中文是最自由的语言,这个自由是别的语言所没有的,所以中文最NB。
所以,茴香豆的茴,有几种写法?
首先我不知道你是不是学习过语言方面的内容,感觉上可能是没有系统学习过但是了解过,如果系统学习过的话,感觉学的不是很到位。
首先要搞懂中文,汉语,汉字,语言(普通话加各种方言),之间的关系。只说中文是很笼统的,虽然大部分人认为中文就是中文,但实际上这些内容并不是完全共同的,有包含关系或者并列关系。
先来评价你的内容吧
1.你说使用“积毁销骨”翻译,感觉更贴切,这个不好说,我没看过原文,不过通常这样翻译经常会造成一个问题,就是我们中国人擅自加了很多意思进去,所以到底是不是更贴切不好说,不过更有诗意倒是可以理解的。说道国外的品牌你搞错了一个问题,国外品牌翻译过来一般会新造词汇就算是有用到以前的词汇,大部分也是融合以前的词汇新造词汇(很少很少一部分是用以前的词汇不变化来赋予新的含义),和引用成语是不一样,引用成语很有可能多了少了含义,不过品牌翻译这一点我是认同你的意见的,还是很不错的,虽然国外的品牌翻译过来也会有一点多了少了含义的问题,但是根本上是属于新的词汇,所以完全可以把多余的含义在这个词汇里去除也没有问题。我也比较喜欢这类翻译,比单纯的音译,意译更好理解。比如俱乐部,维生素,啤酒等词汇
2.圣经翻译的准不准确我不知道,不过有中文就算了为什么会有韩文?韩文和日文一样早年没有文字只有语言(这里关系到语言和文字的关系,语言和文字并没有直接关系,一个没有文字却有语音的语言也是语言,很多人可能把文字和语言联系到一起去了),是借用汉字,况且现在他们也废除汉字了,如果说是使用了纯汉字来翻译圣经的话也有点不对,你们有兴趣和时间的话可以去看日本韩国古老的文物,乍一看感觉你都能看懂,都是汉字嘛~可实际上你们再阅读一下就知道了,你们是看不懂的,因为他们汉字使用的方法和我们是不一样的,这里不做过多讨论,所以这条可信度确实有点存疑。(是不是那位传教士感觉只说中文马屁有点拍过头了)
3.名字翻译这点,因该属于我朝特色(日韩也有,使用汉字的都会有),名字中会赋予众多含义。使用字母的老外名字并不会有很多含义最多姓氏里面smith有铁匠的意思,还有取得名字是自己家族或者过去伟人之类的,他们取名字比较简单,所以翻译我朝的名字也不太会去翻译出含义,其实名字的话汉语翻译外国的也一样的,就比如“史密斯”你能看出铁匠的意思么?只是少部分你会感觉不仅读音接近,有的读音差的也蛮远的,这有比较多的因素,比如普通话少读音,或者以前是接近的随着时间的推移变得读音差远了,例如佛陀这个词,有兴趣可以查一下,而且你擅自给别人名字添加含义不能说好也不能说坏吧,要看个人理解
4.文言文不用过多阐述,这个你翻译成白话文在翻译过去就可以了,如果你自己觉得翻译成白话文都难,这只能说汉语内部问题,和外语没关系吧。而且我也是从你下面讨论“了”这个字的时候感觉出可能你没系统学习过。这个不是什么大问题,“了”这个字两个作用,一个表事态一个是有含义的,分别两个读音,一个le,一个liao。一般而言难以解释的是第一个(其实也很好解释),而你居然说第二个。第二个很好解释,这里liao,就是结束的意思,finish。后面那么多词语,什么
了解,了断
什么的,是根据后面一个字更好的判断是结束了什么事物或者状态,这也是文言文转化白话文多添加字与音节来补充,丰满含义罢了,古时候单音节较多,虽然简洁但是含义过多不确切。比如“了解”就是你知道了什么能解决,解开了什么使得问题结束了。“了断”就是和某事物结束了,断绝了联系,关系。
后面的内容大多都是说中文自由,就不多解释了。其中有说道我们学习古文,这个是汉字的功劳,当然你说汉字是中文的一部分也没说错,国外的话经过长时间,现在说的和过去说的不一样,所以写的也不一样了,我们其实读音方面也是,但是我们有汉字!我们的汉字承载着时间的沉淀,所以我们轻松背李白,他们不能看莎士比亚。
修辞手法国内外都有不过中文确实丰富,也就是你说的自由。你没有说错中文确实非常非常自由所以很浪漫。自由的语言都很浪漫。
不过这个也不能说是完全好的一点,比如很严谨的语言,会使语言传达的效率高,但是会让人觉得枯燥乏味,人会变得很严肃(我可没说是哪个国家。。)
至于你说的“日后再说”什么的,这个不能叫造词。这个就是给以前的老词汇赋予新的含义然后再加点同音字替换,顶多就是赋予含义,这个没什么好说的。当时日本反哺我国新词汇的时候也是差不多的,例如政治,科学这些词,这些词不能说没有日本人的功劳也不能说全是日本人的功劳,这些词以前确实是有的,但更重要的是日本人赋予新的含义给他们,我们现在使用他们不可能在用以前的含义了。说道这个,我正好今天看到一个词,g,a,y(怕和谐加逗号了)
adj.
同性恋的;快乐的,愉快的;艳丽的,华丽的;放荡的,无法无天的
n.
同性恋者(尤指男性)
所以中文是否是最自由的语言不敢说,但是确实非常非常自由是肯定的。但是因为自由所以是最NB好像逻辑有点怪怪的,逻辑严谨的语言也有优势所以还是看个人理解。
最后说下个人理解,从读音上面来说,普通话并无太大优势,有一些读音,没一些读音。日本人轻松弹舌,我们基本需要练习。虽然现在是英语的时代,日式英语实在太奇怪233,不过放到一些别的语言只能说普通话的中国人不见得有优势(并不是地域歧视,我是指还有一部分会说方言的同学),例如清浊问题,大小舌音问题。(还有我不知道是不是我的误解,北方人貌似w
v不分?普通话没有v所以平时感觉不出来吧)
但是。注意看!但是!汉语是有方言的!如果加上所有方言的话基本上全世界的发音应该都有了,这里只说应该不敢打包票,不过可能性还是很大的。然而方言太多了,掌握1
2种就好,学习外语真的很有帮助,也可以促进传统地区文化交流,所以说要废除方言的可以省省了,不粗暴推广,但至少要保留这是毋庸置疑的。
汉字的话难点还是记忆量吧,还有和声音没有直接联系(但是形声字很多,例如丽和骊,后者又可以通过偏旁来猜出是一种马,所以还是蛮方便的,所以说汉语是非常纯粹的表意文字不是很准确)这个不能说好坏各有己见吧,我觉得还是比较好的一部分。说道这个,我到时觉得日语汉字才叫难233。我们中国人大不了看到白字念半边,还能猜出个十有*的读音。日语汉字你念半边遇到个训读的根本猜不出,音读念半边还勉强4 6开吧(6分能读对),不过他们汉字数量比我们少算是平衡了。
外国人就习惯用名词做名字,比如大小布什,名字直译的意思是灌木丛,dick也确实可以用做人名,硬要翻译出含义的话,我觉得碉+姓就可以了,基本到位。还觉得不雅可以翻译成大吉,迪奥,雕。
人名翻译一般都是音译,这是外译中的基本原则之一,我想但凡有点脑子的叫dick的外国人都不会选择直译自己的名字吧。
但是音译原则也会有很多问题,尤其是中译外的时候,比如73楼举例的红楼梦,里面的人物名字几乎都是有含义的,这些含义有的体现人物性格,有的体现人物命运,如果只知读音不解其意,那必然会影响对红楼梦整本书的理解,更别提感受红楼梦的意境了。
看国外作品的话,这种用名字内涵来隐喻的就很少了,基本都是直来直去,名字就是名字。我印象中这种隐喻手法用得最多的外国作品是黑客帝国,里面用了很多有宗教含义隐喻的名字和概念。
其实中文的牛逼还是更多体现在意译上,泰戈尔只是说let
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.中文翻译“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,要没这碉堡的翻译,泰戈尔在中国不会有这么多人看。